پایان نامه مطالعه ترجمه فرهنگی در تئاتر دوران پهلوی(۱۳۳۰-۱۳۰۰) با نگاهی به آثارفکری و حالتی
فرمت فایل دانلودی: .docxفرمت فایل اصلی: doc
تعداد صفحات: 271
پایان نامه مطالعه ترجمه فرهنگی در تئاتر دوران پهلوی(۱۳۳۰-۱۳۰۰) با نگاهی به آثارفکری و حالتی
نوع فایل: word (قابل ویرایش)
تعداد صفحات : 271 صفحه
چکیده
این پژوهش به مطالعه چگونگی ترجمهفرهنگی در دوران پهلوی اول و دوم (۱۳۳۰-۱۳۰۰ ه.ش.) میپردازد. ابتدا با رجوع به تاریخ اجتماعی و متون نمایشی، سپهر فرهنگی هر دوره شناسایی شده و ارتباط آن با متون نمایشی مورد بررسی قرار گرفت.سپس میزان حضور دیگری فرهنگی و نافرهنگ با توجه به تمایل فرهنگ مرکزی و حاشیهای مطالعه شد و نسبت وابستگی متون به مرکز و حاشیه پدیدار گشت. در این راستا، علاوه بر بررسی ترجمهفرهنگی همزمانی و درزمانی دوران رضاشاه و محمدرضاشاه و چگونگی ارتباط، از منظر جذب و طرد فرهنگی نیز مورد واکاوی قرار گرفت. از آنجا که تئاتر غربی در ایران محصول ترجمه فرهنگ دیگری به فرهنگ خودی است؛هنرمندان تئاتر در دورههای نخستین ورود این هنر به ایران کوشیدند تا با ترجمهای مناسب، تئاتر غربی را نیز در بین دیگر هنرهای ایرانی نشانده و از آن ابزاری برای بازنمایی فرهنگی بسازند. ترجمه فرهنگی بهمثابه آنچه بر سر تئاتر غربی در ایران رفت، دارای سازوکارهایی است که نشانه شناسی فرهنگی میکوشد به آنها پاسخ دهد. از همین رو برای نیل به مقصود،نظریه نشانهشناسی فرهنگی یوری لوتمان از مکتب مسکو- تارتو مورد نظر قرار گرفت و با اتکا به مبانی علمی این نظریه،متون در بازه تاریخی مورد نظر، بررسی شدهاند. در پایان نیز برای نمونه دو اثر از رفیع حالتی و معزالدیوان فکری بهصورت موردی از منظر فرایند جذب و طرد در نشانهشناسی فرهنگی به بحث گذارده شدند. نتایج نشان داد که متون در ترجمه فرهنگی بسیار وابسته به سپهر فرهنگی دوران خود هستند. فرهنگ مرکز محور دوران رضاشاه به ترجمه فرهنگی در زمانی رویآورده و دیگری را در قالب نمایشنامههای تاریخی در امتداد یک خود آرمانی شناسایی میکند که در این دوران با رکود تولید و نقصان انباشت متن در فرهنگ مواجهیم. در مقابل آن، محمدرضاشاه در سالهای نخستین حکومت امکان حضور حاشیه و دیگری فرهنگی بیرونی را پدید آورد که موجب خلق و شکوفایی متون میشود.
کلید واژهها:
ترجمه فرهنگی، تئاتر دوران پهلوی، سپهر فرهنگی، نشانهشناسی فرهنگی، یوری لوتمان
فهرست مطالب
پیشگفتار 1
فصل یک: کلیات پژوهش 6
۱-۱- تعریف و بیان مسئله 7
۱-۲- ضرورت انجام پژوهش 8
۱-۳- سئوالات و فرضیهها 9
۱-۴- روش پژوهش 10
۱-۵- پیشینه پژوهش 11
فصل دو: بررسی ادبیات نظری پژوهش 14
۲-۱- کلیات و مفاهیم فرهنگ 15
۲-۱-۱- واژه فرهنگ در زبان فارسی و لاتین 16
۲-۱-۲ – سیر واژه culture از آغاز تا سال ۱۸۵۰ 19
۲-۲- مطالعات فرهنگ و مطالعات فرهنگی(۱۹۵۰-۱۸۵۰) 21
۲-۲-۱- فرهنگگرایی ادبی بریتانیایی 23
۲-۲-۱-۱- ماتیو آرنولد 24
۲-۲-۱-۲- معاصران آرنولد 24
۲-۲-۱-۳- فرهنگ در برزخ 25
۲-۲-۱-۴- فرانک ریموند لی وس 25
۲-۲-۱-۵- تی. اس. الیوت 26
۲-۲-۱-۶- دوران انتقال فرهنگ 26
۲-۲-۲- پیدایش علمی نوین 27
۲-۲-۲-۱- مکتب فرانکفورت 28
۲-۳- مطالعات فرهنگی 30
۲-۳-۱- انگلیس 30
۲-۳-۲- امریکا 32
۲-۳-۳- فرانسه 34
۲-۴-پست مدرنیسم و مطالعات فرهنگی 35
۲-۵- نشانهشناسی 37
۲-۵-۱- نشانهشناسی فرهنگی 39
۲-۵-۱-۱- اصطلاح شناسی 41
فصل سه: روششناسی (مقدمهای بر نشانهشناسی و ترجمه فرهنگی) 45
۳-۱- درک فرهنگ در نشانهشناسی فرهنگی: 46
۳-۲- متن 51
۳-۲-۱- تارتو و تعریف متن: 52
۳-۲-۲- ویژگی های ساختاری متن از دید تارتو چگونه است؟ 53
۳-۲-۳- تارتو چگونه متن فرهنگی را شناسایی کرده و آن را در بافتار فرهنگی مورد خوانش قرار میدهد 54
۳-۳- سپهر نشانهای 55
۳-۳-۱- ریشهشناسی اصطلاح 55
۳-۳-۲- پیشینه نظری 56
۳-۳-۳- مرز سپهر نشانهای 57
۳-۳-۳-۱- ایجاد شخصیت نشانهای 58
۳-۳-۳-۲- مرز می تواند به عاملی برای ارتباط تبدیل شود 58
۳-۳-۳-۳- مرز عامل شناسایی و جداسازی «خود» از «دیگری» است 59
۳-۳-۳-۴- مرز میتواند در بیرون از خود آشوب و دنیای نانشانه بسازد 60
۳-۳-۳-۵- بینظمی نشانهای 61
۳-۴- تارتو و انسانشناسی فرهنگی 61
۳-۵- تارتو وپساساختگرایی 64
۳-۶- نشانهشناسی فرهنگی و ترجمه 67
۳-۷- ترجمه و مطالعات ترجمه 70
۳-۸- خود و دیگری در نشانهشناسی فرهنگی 74
۳-۹- ترجمه نمایشنامه به مثابه تئاتر بینافرهنگی 77
فصل چهار: یافتهها و مطالعات آماری (تعامل و تقابل ترجمه در تئاتر پهلوی (۱۳۳۰-۱۳۰۰) با سپهر فرهنگی دوران) 82
۴-۱-ارتباط بینافرهنگی تئاتر در ایران 83
۴-۲- مرکز آفرینی فرهنگی در دوران رضا شاه(۱۳۲۰-۱۳۰۰) 88
۴-۲-۱- نخستین فرهنگستان ایران(۱۳۱۴-۱۳۲۰) 92
۴-۲-۲- سازمان پرورش افکار 94
۴-۳- واگرایی فرهنگی در دوران محمدرضاشاه (۱۳۳۰-۱۳۲۰) 97
۴-۴- تئاتر در دوران پهلوی اول (۱۳۲۰-۱۳۰۰) 101
۴-۴-۱- نمایشنامههای تاریخی 102
۴-۴-۲- نمایشنامههای اخلاقی/اجتماعی 108
۴-۴-۳- افزایش مجراهای ارتباطی در اجرا 112
۴-۵- تئاتر دوران پهلوی دوم(۱۳۳۰-۱۳۲۰) 114
۴-۵-۱- تئاترهای اجتماعی 118
۴-۵-۲- تئاترهای تاریخی 119
۴-۶- ترجمه فرهنگی برای تئاتر(۱۳۳۰-۱۳۰۰) 120
۴-۶-۱- ترجمه قواعد 120
۴-۶-۲- زبان و ترجمه فرهنگی 122
۴-۷- اجراها و متون ترجمه شده 125
۴-۷-۱- ویلیام شکسپیر 132
۴-۷-۲- مولیر 134
۴-۷-۳- گوته و شیلر 135
۴-۷-۴- عزیز حاجی بگف 136
فصل پنج: مطالعه موردی و نتیجهگیری 137
۵-۱- مطالعه موردی: اصفهانی چلمن (رفیع حالتی-۱۳۰۱ه.ش.) 138
۵-۲- مطالعه موردی: عبدالله(معزالدیوان فکری-۱۳۲۶ ه.ش.) 145
۵-۳- سید علی نصر 154
۵-۴- نتیجهگیری و پیشنهادها 155
پینوشتها 158
پینوشتهای فصل دوم 158
پینوشتهای فصل سوم 165
پینوشتهای فصل چهارم 169
پینوشتهای فصل پنجم 177
منابع 179
- ۶۹ نمایش